Notas de cubierta de FZ
| Album notes by FZ |
Esta hoja promocional fue escrita personalmente por FRANK ZAPPA, cuyo humor único esperamos que disfrutéis.
| This Buyways Wrap Up Copy Was Personally Written By FRANK ZAPPA Whose Unique Humor We Hope You Enjoy. |
| |
VISIÓN GENERAL DEL MERCADO
| MARKETING OVERVIEW |
Fecha: Los Ángeles, California, 1982… Zappa lanza el enésimo álbum de Barking Pumpkin, sin despertar el más mínimo entusiasmo en una industria Reaganómica y reaccionaria, condicionada por las decisiones estéticas liofilizadas de unos contables de New Jersey. Zappa no abrió ningún acto en la Convención Abrams ni hizo que 3000 adolescentes gritando le dieran una ovación de pie. En la tradición de los Aerosmith y los Van Halen, a la que este álbum no pertenece, el entusiasmo no existe ni aparecerá misteriosamente, ya que a nadie le preocupa si hay otro álbum de Zappa.
| Dateline: Los Angeles, California, 1982… Zappa delivers yet another album for Barking Pumpkin, creating no excitement whatsoever in a Reaganomically, reactionary seven-ninety-eight sort of freeze-dried aesthetic decision made by accountants from New Jersey kind of industry. Zappa opened no appearance at the Abrams Convention nor did 3000 screaming teenagers give him a standing ovation. In the tradition of Aerosmith and Van Halen, which this album is not, excitement does not exist, nor will it mysteriously appear, since who cares if there’s another Zappa album anyway. |
| |
PUBLICIDAD
| ADVERTISING |
Dada la increíble falta de interés en este tipo de cosas, tal vez haya algún espacio de pago o tal vez no haya ningún espacio de pago… quién sabe… nadie quiere gastar dinero en ese tipo de mierda.
| Because of the incredible lack of interest in this sort of thing, there will maybe be some time-buys or maybe there won’t be some time-buys… who knows… nobody wants to spend any money on that kind of crap anyway. |
| |
COMERCIO
| TRADE |
De 2 a 3 semanas después del lanzamiento, la ausencia de anuncios a toda página en el semanario Billboard evidenciará la inutilidad de hacer cualquier publicidad para todos álbumes que no pertenecen a la actual tradición de la Fórmula-pedo besa-el-ojete-de-los-pocos-que-ponen-tu-disco-en-la-radio-si-le-suena-como-los-Styx-a-un-burro-medio-sordo.
| 2-3 weeks after release, the absence of any full-page advertising in Billboard will highlight the futility of making any advertising claims whatsoever about any album that is not in the current tradition of Formula - poot - kiss - the - hiney - hole - of - some - guy - who - gets - your - record - on - the - radio - if - it - sounds - like - Styx - to - a - half - deaf - donkey. |
| |
SEMANARIO RADIO & RECORDS
| R&R |
No se lanzará ni se pondrá en marcha ninguna campaña de intriga para ninguna canción de este álbum, ya que ¿quién se la puede permitir?
| A teaser campaign will not be run nor will it be walked for any tune in this album since who can afford it anymore? |
| |
MÚSICA
| MUSIC |
Solo hay 6 canciones en el álbum, y probablemente no te gustará ninguna, así que, si alguien te dice que escuches “No, ahora no”, “Chica del Valle”, “Vengo de la nada”, “Una bruja ahogándose”, “Sobres” y “Prostituta adolescente”, solo dile que no te gusta este tipo de cosas y despídelo.
| There’s only 6 songs on the album and you probably won’t enjoy any of them, so if anybody says listen to “No not now”, “Valley girl”, “I come from nowhere”, “Drowning witch”, “Envelopes” and “Teen-age prostitute”, just tell them that you’re not into that sort of thing and make them go away. |
| |
DEMOGRAFÍA
| DEMOGRAPHICS |
Entre el público de 14 a 21 años, con una ligera prevalencia de los de sexo masculino, se pueden encontrar toneladas en la estela de los Van Halen, los Aerosmith y los Loverboy. Ya que este álbum no está en la estela de ninguno de los artistas arriba mencionados, parece no haber ninguna razón para lanzarlo en la América de hoy, pero tal vez alguien ha cometido un error.
| In line with Van Halen, Aerosmith and Loverboy, you can look for tonnage among the 14-21 year-old audience, with a slight lean toward the males. Since this album is not in line with any of the above-mentioned artists, there seems to be no reason to release it in today’s America, but maybe somebody made a mistake. |
| |
LANZAMIENTO DE UN SINGLE
| SINGLE RELEASE |
Ahora que los programadores radiofónicos han decidido volver a conceptos prevalentes en la industria hace 20 años, el lanzamiento de un single para que cualquiera de las cosas de Zappa suene en las radios americanas parece un desperdicio de dinero… que es lo único de que nos preocupamos realmente (es la cosa que, de alguna manera, nos diferencia de los comunistas).
| Because of getting any of Zappa’s stuff on the radio in America now that programmers have chosen to go with concepts prevalent in the industry 20 years ago, the release of a single would seem to be a waste of money… and that’s all we really care about (it’s the thing that sort of sets us apart from the Communists). |
| |
PUNTOS FUERTES
| SELLING POINTS |
- Zappa tiene algunos seguidores en algún lugar y tal vez lo compren… quién sabe
| - Zappa has some kind of following somewhere and maybe they will buy it… who knows |
- Ya que ellos no siguen la misma demografía que los Loverboy y los Van Halen, no es de esperar ningún apoyo en la Costa Oeste
| - Because they do not follow the same demographics as Loverboy and Van Halen, expect no support on the West Coast |
- La banda irá de gira por Europa entre mayo y agosto… esto no aportará beneficios en los Estados Unidos
| - The band is going on the road in Europe May thru August… this won’t help much in the States |
- La venta anticipada por correo no funcionó la última vez, así que esta vez probablemente no habrá una
| - A pre-release mailing didn’t work the last time, so there probably won’t be one this time |
No, ahora no
| No not now |
No, ahora no
| No not now |
No, ahora no
| No not now |
No, ahora no
| No not now |
Quizás más tarde
| Maybe later |
Quizás más tarde
| Maybe later |
| |
Ella dice: “Soy libre”
| She say: “I’m free” |
Ella dice: “Soy libre”
| She say: “I’m free” |
Ella dice: “Soy libre”
| She say: “I’m free” |
Ella dice: “Soy libre”
| She say: “I’m free” |
A mí, en cambio, me gusta su hermana
| But I like her sister |
A mí, en cambio, me gusta su hermana
| But I like her sister |
| |
Ella no logra determinar
| She can’t decide |
A quién quiere montar
| Whom she wanna ride |
Ella no logra determinar
| She can’t decide |
A quién quiere montar
| Whom she wanna ride |
| |
¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche!
| Tonight! Tonight! Tonight! |
| |
Ella cambió de opinión
| She changed her mind |
Ella cambió de opinión
| She changed her mind |
Ella cambió de opinión
| She changed her mind |
Ella cambió de opinión
| She changed her mind |
Y no la culpo
| And I don’t blame her |
Y no la culpo
| And I don’t blame her |
| |
No, ahora no
| No not now |
No, no, ahora no
| No no not now |
No, ahora no
| No not now |
No, no, ahora no
| No no not now |
No, ahora no
| No not now |
No, no, ahora no
| No no not now |
No, ahora no
| No not now |
No, no, ahora no
| No no not now |
Quizás más tarde
| Maybe later |
Quizás más tarde
| Maybe later |
| |
¡Cállate!
| Shut up! |
¡Necesitas unas vacaciones, chico!
| You need a vacation, boy! |
| |
El gran sombrero de siempre
| The big ol’ hat |
El gran sombrero de siempre
| The big ol’ hat |
Los pantalones de vaquero ▶
| The cowboy pants ▶ |
Esos pantalones de vaquero
| Those cowboy pants |
Un transcontinental
| Transcontinental |
Es un transcontinental
| It’s a transcontinental |
Caballo de juguete
| Hobby-horse |
Un caballo, caballo de juguete
| A hobby, hobby-horse |
Judías verdes en Utah
| String beans to Utah |
Eso es
| That’s right |
Judías verdes en Utah
| String beans to Utah |
Esta noche
| Tonight |
| |
Oh, la esposa
| Oh, the wife |
Ah, la esposa
| Ah, the wife |
Oh, la camarera
| Oh, the waitress |
Y la camarera también
| And the waitress too |
Oh, el conducir
| Oh, the drive |
Sí, sí, el conducir
| Yes, yes, the drive |
Toda la noche
| All night long |
Toda la noche
| All night long |
Judías verdes en Utah
| String beans to Utah |
Ñam ñam
| Yum yum |
Judías verdes en Utah
| String beans to Utah |
| |
Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado
| Deliver string beans to Utah tonight |
¡Arre!
| Giddy up! |
Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado
| I better go fast or they won’t be all right |
| All right |
Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado
| Deliver string beans to Utah tonight |
Ñam ñam
| Yum yum |
Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado
| Donny an’ Marie can both take a bite |
Muérdelo, Marie
| Bite it, Marie |
¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano!
| Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch! |
¡Almuerzo hawaiano!
| Hawaiian lunch! |
¡Arréstalos, arréstalos, Danny… asesinato en primer grado!
| Boog, boog ‘em Dano… Murder One! |
| |
No, ahora no
| No not now |
No, no, ahora no
| No no not now |
No, ahora no
| No not now |
No, no, no, no, ahora no
| No no no no not now |
No, ahora no
| No not now |
No, no, ahora no
| No no not now |
No, ahora no
| No not now |
No, no, no, no, ahora no
| No no no no not now |
Quizás más tarde
| Maybe later |
Quizás más tarde
| Maybe later |
| |
Ella cambió de opinión
| She changed her mind |
Ella cambió de opinión
| She changed her mind |
Ella cambió de opinión
| She changed her mind |
Ella cambió de opinión, sabes
| You know she changed her mind |
Ella cambió de opinión
| She changed her mind |
Ella cambió de opinión
| She changed her mind |
Ella cambió de opinión
| She changed her mind |
Ella cambió de opinión, sabes
| You know she changed her mind |
Y no la culpo
| And I don’t blame her |
Y no la culpo
| And I don’t blame her |
| |
Ella es, por así decirlo, desenfrenada
| She’s sorta wild |
Ella desenfrenada, ella desenfrenada
| She wild, she wild |
Ella es, por así decirlo, desenfrenada
| She’s sorta wild |
Muy desenfrenada, muy desenfrenada
| Really wild, really wild |
Ella es, por así decirlo, desenfrenada
| She’s sorta wild |
Ella desenfrenada, ella desenfrenada
| She wild, she wild |
Una niña alocada
| A crazy child |
Niña alocada, niña alocada
| Crazy child, crazy child |
| |
¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche!
| Tonight! Tonight! Tonight! |
| |
Aquí ella está
| There she goes |
Aquí ella está
| There she goes |
Arriba y abajo
| Up and down |
Arriba y abajo
| Up and down |
Monta ese toro
| Ride that bull |
Ella está montando el toro
| She’s ridin’ the bull |
Aquí y allá
| All around |
Aquí y allá
| All around |
La mejor de la ciudad
| The best in town |
Ella es la mejor de la ciudad
| She’s the best in town |
Oh, ella va
| Oh, she goes |
Ella va arriba, ella va abajo
| She go up, she go down |
Arriba y abajo
| Up and down |
He dicho, arriba y abajo
| I said up and down |
Oh, el toro
| Oh, the bull |
El toro entero
| The whole bull |
El toro entero
| The whole bull |
El toro entero
| The whole bull |
El toro entero
| The whole bull |
Esa maldita cosa entera
| The whole damn thing |
La mejor de la ciudad
| The best in town |
¿A dónde va?
| Where she go? |
| |
Sulfato de magnesio…
| Ebzen sauce… |
[Carta de Moon Zappa a vosotros - 15 de mayo de 1991] DE UNA VEZ POR TODAS:
| [Letter from Moon Zappa to you - May 15, 1991] ONCE AND FOR ALL: |
Hace tiempo deslicé esta nota por debajo de la puerta del estudio. El tiempo pasó.
| Once upon a time I slipped this note under the studio door. Time passed. |
Mi padre me despertó tarde una noche y, aceptando mi generosísima oferta, me guio escaleras abajo a la CABINA DE VOCES. El terror se apoderó de mi cuerpo y mi boca se secó. (Después de todo, era mi DEBUT…).
| My father woke me up late one night, and taking me up on my very generous offer, led me downstairs to the VOCAL BOOTH. Terror seized my body and cotton mouth took over. (After all it was my BIG BREAK…). |
Me las arreglé para improvisar varias estrofas diciendo lo primero que me venía a la mente, recitando cosas que REALMENTE había oído y desarrollando los temas que divertían a mi padre. (Cuando se reía, yo comprendía que estaba en el camino correcto…). Él editó las pistas y mi vida cambió para siempre.
| I managed to improvise several tracks saying the first thing that came into my head, reciting things I’d heard people REALLY talk about and elaborating on subjects which amused my father. (When he was laughing I knew I had something there…). He edited the tracks together and my life has never been quite the same. |
He recibido cartas de todo el mundo confirmando que hay chicas VALS por todos lados. Para ellas es un orden de ideas y un estilo de vida. Para mí, es un modo de hacer REÍR a mis seres queridos, a quienes amo tanto.
| I have received letters from all around the world confirming that VALS exist everywhere. For them it is a state of mind and a way of life. For me it’s a way to make the ones around me, that I so dearly love, LAUGH. |
(En otras palabras, amigos, en realidad no soy así)
| (In other words, folks, I’m not really like that) |
| |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| Valley girl, she’s a Valley girl |
Bueno, bien…
| OK, fine… |
Sin duda, sin duda
| Fer sure, fer sure |
Es una chica del Valle
| She’s a Valley girl |
En una tienda de ropa a medida
| In a clothing store |
Bueno, bien…
| OK, fine… |
Sin duda, sin duda
| Fer sure, fer sure |
Es una…
| She’s a… |
| |
Digo, ¡oh Dios mío!
| [Moon Zappa] Like, OH MY GOD! |
Chica del Valle
| Valley girl |
Digo, totalmente
| Like, TOTALLY |
Chica del Valle
| Valley girl |
El barrio Encino es, digo, divino
| Encino is like SO BITCHEN |
Chica del Valle
| Valley girl |
Ahí está, digo, la Galleria
| There’s like the Galleria |
Chica del Valle
| Valley girl |
Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos simplemente fantásticas
| And like all these like really great shoe stores |
Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas
| I love going into like clothing stores and stuff |
Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas
| I like buy the neatest mini-skirts and stuff |
Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo
| It’s like so bitchen ‘cuz like everybody’s like |
Súper-superbonito…
| Super-super nice… |
Es, digo, divino…
| It’s like so bitchen, like… |
| |
Al Ventura, ella va
| [FZ] On Ventura, there she goes |
Acaba de comprarse vestidos divinos allá
| She just bought some bitchen clothes |
Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás
| Tosses her head an’ flips her hair |
Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras
| She got a whole bunch of nothin’ in there |
| |
Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…”
| [Moon Zappa] Anyway, he goes: “Are you into S&M?” I go: “Oh, right…” |
¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero?
| Could you like just picture me in like a leather teddy? |
Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño…
| Yeah right, HURT ME, HURT ME… |
¡CLARO! ¡NI PENSARLO!
| I’M SURE! NO WAY! |
Estaba, digo, volviéndome loca…
| He was like freaking me out… |
Me llamaba ‘bichito’…
| He called me a beastie… |
Porque, digo, estaba totalmente chiflado
| That’s ‘cuz like he was totally blitzed |
Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro!
| He goes like: “Bag your face”, I’m sure! |
| |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| Valley girl, she’s a Valley girl |
Bueno, bien…
| OK, fine… |
Sin duda, sin duda
| Fer sure, fer sure |
Es una chica del Valle
| She’s a Valley girl |
Tan dulce y pura
| So sweet an’ pure |
Bueno, bien…
| OK, fine… |
Sin duda, sin duda
| Fer sure, fer sure |
Es una…
| She’s a… |
| |
Es muy triste
| [Moon Zappa] It’s really sad |
Chica del Valle
| Valley girl |
Digo, mi profesor de inglés se parece…
| Like my English teacher, he’s like… |
Chica del Valle
| Valley girl |
Se parece a Mister En-Cul
| He’s like Mr. Bu-Fu |
Chica del Valle
| Valley girl |
Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul
| We’re talking Lord God King Bu-Fu |
Chica del Valle
| Valley girl |
Estoy segurísima
| I am so SURE |
Él es, digo, tan asqueroso
| He’s like so gross |
Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos
| He like sits there and like plays with all his rings |
Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase
| And he like flirts with all the guys in the class |
Es, digo, totalmente repugnante
| It’s like TOTALLY disgusting |
Estoy, digo, segurísima
| I’m like so sure |
¡Hace, digo, echar las tripas!
| It’s like BARF ME OUT! |
¡APESTA TOTALMENTE!
| GAG ME WITH A SPOON! |
| |
La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver
| [FZ] Last idea to cross her mind |
Con la tienda donde encontrar
| Had something to do with where to find |
Un par de vaqueros a medida para su contextura
| A pair of jeans to fit her butt |
Y donde ir a hacerse la pedicura
| And where to get her toenails cut |
| |
Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes
| [Moon Zappa] So like I go into this like salon place, y’know |
Y quería, digo, que me hicieran la pedicura
| And I wanted like to get my toenails done |
Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío:
| And the lady like goes, oh my God: |
“Tus uñas de los pies son tan horrendas”
| “Your toenails are like so grody” |
Fue, digo, muy vergonzoso
| It was like really embarrassing |
Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies
| She’s like oh my God, like bag those toenails |
Estoy, digo, segura…
| I’m like sure… |
Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…”
| She goes uh… “I don’t know if I can handle this, y’know…” |
Yo estaba, digo, muy avergonzada
| I was like really embarrassed |
| |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| Valley girl, she’s a Valley girl |
Bueno, bien…
| OK, fine… |
Sin duda, sin duda
| Fer sure, fer sure |
Es una chica del Valle
| She’s a Valley girl |
Y no se remedia
| And there is no cure |
Bueno, bien…
| OK, fine… |
Sin duda, sin duda
| Fer sure, fer sure |
Es una chica del Valle
| She’s a Valley girl |
Y no se remedia
| And there is no cure |
| |
Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes
| [Moon Zappa] Like my mother is like a TOTAL space cadet |
Chica del Valle
| Valley girl |
Ella, digo, me hace lavar los platos y…
| She like makes me do the dishes and… |
Chica del Valle
| Valley girl |
Limpiar la caja del gato
| Clean the cat box |
Chica del Valle
| Valley girl |
Claro, digo, es asqueroso
| I am SURE, that’s like GROSS |
Chica del Valle
| Valley girl |
¡HACE ECHAR LAS TRIPAS!
| BARF OUT! |
Chica del Valle
| Valley girl |
¡OH DIOS MÍO!
| OH MY GOD! |
Chica del Valle
| Valley girl |
¡Hola! Ajá
| Hi! Uh-huh |
Chica del Valle
| Valley girl |
¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson
| My name? My name is Ondrya Wolfson |
Chica del Valle
| Valley girl |
Ajá… eso es, Andrea
| Uh-huh… that’s right, Ondrya |
Chica del Valle
| Valley girl |
Ajá… ya sé, es, digo…
| Uh-huh… I know, it’s like… |
Chica del Valle
| Valley girl |
No hablo raro, estoy segura
| I DO NOT TALK FUNNY, I’m sure |
Chica del Valle
| Valley girl |
¿Qué hay de malo en mi forma de hablar?
| Whatsa matter with the way I talk? |
Chica del Valle
| Valley girl |
Soy una Val, ya sé
| I am a Val, I know |
Chica del Valle
| Valley girl |
Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK
| But I live in like in a really good part of Encino so it’s OK |
Chica del Valle
| Valley girl |
Ajá
| Huh-ah |
Chica del Valle
| Valley girl |
Así que, digo, no sé
| So like, I don’t know |
Chica del Valle
| Valley girl |
Estoy, digo, volviéndome totalmente loca
| I’m like FREAKING OUT TOTALLY |
Chica del Valle
| Valley girl |
¡Oh Dios mío!
| Oh my GOD! |
Chica del Valle
| Valley girl |
Le pedí al ortodoncista
| I asked orthodontist |
Chica del Valle
| Valley girl |
Que me sacara el aparato dental, sabes
| I’m getting my braces off, y’know |
Chica del Valle
| Valley girl |
Pero tengo que llevar un retenedor
| But I have to wear a retainer |
Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad
| That’s going to be really like a total bummer |
Me estoy volviendo loca
| I’m freaking out |
Claro
| I’m sure |
Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca
| Like those things that like stick in your mouth |
Son tan asquerosas…
| They’re SO GROSS… |
Se llenan todas, digo, de saliva
| You like get saliva all over them |
Pero, digo, quizás, después será cool, sabes
| But like, I don’t know, it’s going to be cool, y’know |
Se podrá ver mi sonrisa
| So you can see my smile |
Será, digo, supercool
| It’ll be like really cool |
Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños
| Except my like my teeth are like too small |
Pero no es un gran problema…
| But no biggie… |
Es tan increíble
| It’s SO awesome |
Es, digo, alucinante, sabes
| It’s like tubular, y’know |
Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo
| Well, I’m not like really ugly or anything |
Es como, digo…
| It’s just like… |
No sé
| I don’t know |
Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples
| You know me, I’m like into like the clean stuff |
Digo, Pac-Man y, digo, no sé
| Like Pac-Man and like, I don’t know |
Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos
| Like my mother like makes me do the dishes |
Es, digo, tan asqueroso…
| It’s like so gross… |
Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos
| Like all the stuff like sticks to the plates |
Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes
| And it’s like… it’s like somebody else’s food, y’know |
Es, digo, repugnante… repugnante al máximo
| It’s like GRODY… GRODY TO THE MAX |
Claro
| I’m sure |
Es, digo, realmente nauseabundo
| It’s like really nauseating |
Digo, hace echar las tripas
| Like BARF OUT |
¡APESTA TOTALMENTE!
| GAG ME WITH A SPOON! |
ASQUEROSO
| GROSS |
Claro
| I am sure |
Totalmente…
| Totally… |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Vengo de la nada
| [Roy Estrada] I come from nowhere |
Y deberías visitarla
| And you should go there |
Pruébala solo por un instante
| Just try it for a while |
La gente de la nada sonríe continuamente
| The people from nowhere always smile |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Sus ojos están congelados
| Their eyes are all frozen over |
Sus caras sobresalen hacia los lados
| The sides of their faces pooch out at the corners |
Eso pasa cuando ambas comisuras de sus bocas están subiendo
| Because that’s what happens when their mouths turn up on both sides |
Lo cual nos dice que están sonriendo
| Which is why we can tell they’re smiling |
El ceño, nunca lo fruncen
| They never frown |
Las cejas, nunca dejan que se bajen
| They never let their eyebrows turn down |
Les gusta ir por ahí mostrando los dientes
| They like going around with their teeth showing |
Todo el rato
| All the time |
Son de la nada, es así
| They are from nowhere |
Tú estás mostrando los dientes
| Your teeth is showing |
Así que quizás has estado allí
| So maybe you been there |
Podrías tener la enfermedad de la gente de la nada
| You could have the disease of nowhere people |
Que mantiene el aire atrapado por todas sus encías
| Where the air gets stuck all over their gums |
Cuando sus labios de la nada se retraen
| When their nowhere lips roll back |
¡Por una verdadera emoción!
| For real excitement! |
| |
Se quedan quietos
| They stand still |
Se callan
| They shut up |
Entonces no hacen nada
| Then they don’t do nothing |
ALLÍ EN LA NADA
| OUT THERE IN NOWHERE |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Hay un barco que llega demasiado tarde
| [FZ] There’s a ship arriving too late |
Para salvar a una bruja ahogándose
| To save a drowning witch |
Ella estaba nadando, intentando llegar en horario
| She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date |
A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario
| With a Merchant Marine who told her he was really rich |
| |
Pero eso ya no va a importar…
| But it doesn’t matter no more… |
Ella está en el fondo del mar
| She’s on the ocean floor |
Y el agua es toda verde allí abajo
| An’ the water’s all green down there |
Y no está muy limpio allí abajo
| An’ it’s not very clean down there |
| |
Y serpientes de agua y naufragios oxidados
| An’ water snakes an’ rusty wrecks |
Es todo lo que ella puede ver
| Is all that she can see |
Mientras la luz se desvanece e intenta nadar
| As the light goes dim and she’s tryin’ to swim |
¿Lo conseguirá?
| Will she make it? |
Tío, ciertamente esperamos que sí…
| Boy, we sure hope so… |
| |
Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines
| Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways |
| Hey hey |
Podría coger radiación por todas partes
| She could get radiation all over her |
Podría mutar de locos…
| She could mutate insanely… |
Podría mutar de locos…
| She could mutate insanely… |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
Podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo
| You know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and scary-lookin’ |
Y luego…
| And then… |
Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas… ▶
| Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts ▶ on… |
Levantarían la mirada para ver su cara
| Lookin’ up to see her face |
| |
Sardinas en sus cejas
| Sardines in her eyebrows |
Langostas arriba y abajo en su frente
| Lobsters up an’ down her forehead |
Cada una horriblemente grande por la radiación…
| All of them horribly large from radiation… |
Y muy maloliente
| And smelling very bad |
¡Y peligrosa!
| And DANGEROUS! |
| |
Con suerte un submarino podría salvarla
| Maybe a submarine could save her |
Y traerla de vuelta a la Marina Militar…
| And bring her home to the Navy… |
Para algún tipo de…
| For some kind of… ao-oo-oo-ah ah |
| Ah-oo-oo oo-oo-oo ah-oo-ahhh |
Sacrificio ritual…
| Ritual sacrifice… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Solo tiene diecisiete años
| [Lisa Popeil] She’s only seventeen |
A su manera, es muy atrayente
| She’s really sort of cute |
Hace la calle
| She’s working in the street |
Es una prostituta adolescente
| She’s a teen-age prostitute |
| |
Se escapó de casa
| She ran away from home |
Su mamá era indigente
| Her mom was destitute |
A su papá no le importa
| Her daddy doesn’t care |
Es una prostituta adolescente
| She’s a teen-age prostitute |
| |
“Tengo un chulo que me trata como a un perro…”
| “I have got a pimp, he treats me like a dog…” |
Todo lo que se inyecta la mantiene en confusión
| All the stuff she’s shooting keeps her in a fog |
“Realmente me gustaría intentar escaparme…”
| “I would really like to try and get away…” |
Pero, si él la atrapa, le causará algo de consternación
| But if she gets caught he will cause her some dismay |
¡No, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Pantaloncitos muy cortos
| Tiny little pants |
En la bota, una cadenita colgante
| Chain around my boot |
Temblando en la oscuridad
| Shakin’ in the dark |
Es una prostituta adolescente
| She’s a teen-age prostitute |