(Portada) Por Roger Price de un “droodle” del 1953

English Italiano Français Italiano Español Français

Un barco que llega demasiado tarde para salvar a una bruja ahogándose

Ship arriving too late to save a drowning witch

 

  1 No, ahora no   1 No not now
  2 Chica del Valle [Frank Zappa, Moon Unit Zappa]   2 Valley girl
  3 Vengo de la nada   3 I come from nowhere
  4 Una bruja ahogándose   4 Drowning witch
  5 Sobres   5 Envelopes
  6 Prostituta adolescente   6 Teen-age prostitute

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Album notes by FZ
Esta hoja promocional fue escrita personalmente por FRANK ZAPPA, cuyo humor único esperamos que disfrutéis. This Buyways Wrap Up Copy Was Personally Written By FRANK ZAPPA Whose Unique Humor We Hope You Enjoy.
 
VISIÓN GENERAL DEL MERCADO MARKETING OVERVIEW
Fecha: Los Ángeles, California, 1982… Zappa lanza el enésimo álbum de Barking Pumpkin, sin despertar el más mínimo entusiasmo en una industria Reaganómica y reaccionaria, condicionada por las decisiones estéticas liofilizadas de unos contables de New Jersey. Zappa no abrió ningún acto en la Convención Abrams ni hizo que 3000 adolescentes gritando le dieran una ovación de pie. En la tradición de los Aerosmith y los Van Halen, a la que este álbum no pertenece, el entusiasmo no existe ni aparecerá misteriosamente, ya que a nadie le preocupa si hay otro álbum de Zappa. Dateline: Los Angeles, California, 1982… Zappa delivers yet another album for Barking Pumpkin, creating no excitement whatsoever in a Reaganomically, reactionary seven-ninety-eight sort of freeze-dried aesthetic decision made by accountants from New Jersey kind of industry. Zappa opened no appearance at the Abrams Convention nor did 3000 screaming teenagers give him a standing ovation. In the tradition of Aerosmith and Van Halen, which this album is not, excitement does not exist, nor will it mysteriously appear, since who cares if there’s another Zappa album anyway.
 
PUBLICIDAD ADVERTISING
Dada la increíble falta de interés en este tipo de cosas, tal vez haya algún espacio de pago o tal vez no haya ningún espacio de pago… quién sabe… nadie quiere gastar dinero en ese tipo de mierda. Because of the incredible lack of interest in this sort of thing, there will maybe be some time-buys or maybe there won’t be some time-buys… who knows… nobody wants to spend any money on that kind of crap anyway.
 
COMERCIO TRADE
De 2 a 3 semanas después del lanzamiento, la ausencia de anuncios a toda página en el semanario Billboard evidenciará la inutilidad de hacer cualquier publicidad para todos álbumes que no pertenecen a la actual tradición de la Fórmula-pedo besa-el-ojete-de-los-pocos-que-ponen-tu-disco-en-la-radio-si-le-suena-como-los-Styx-a-un-burro-medio-sordo. 2-3 weeks after release, the absence of any full-page advertising in Billboard will highlight the futility of making any advertising claims whatsoever about any album that is not in the current tradition of Formula - poot - kiss - the - hiney - hole - of - some - guy - who - gets - your - record - on - the - radio - if - it - sounds - like - Styx - to - a - half - deaf - donkey.
 
SEMANARIO RADIO & RECORDS R&R
No se lanzará ni se pondrá en marcha ninguna campaña de intriga para ninguna canción de este álbum, ya que ¿quién se la puede permitir? A teaser campaign will not be run nor will it be walked for any tune in this album since who can afford it anymore?
 
MÚSICA MUSIC
Solo hay 6 canciones en el álbum, y probablemente no te gustará ninguna, así que, si alguien te dice que escuches “No, ahora no”, “Chica del Valle”, “Vengo de la nada”, “Una bruja ahogándose”, “Sobres” y “Prostituta adolescente”, solo dile que no te gusta este tipo de cosas y despídelo. There’s only 6 songs on the album and you probably won’t enjoy any of them, so if anybody says listen to “No not now”, “Valley girl”, “I come from nowhere”, “Drowning witch”, “Envelopes” and “Teen-age prostitute”, just tell them that you’re not into that sort of thing and make them go away.
 
DEMOGRAFÍA DEMOGRAPHICS
Entre el público de 14 a 21 años, con una ligera prevalencia de los de sexo masculino, se pueden encontrar toneladas en la estela de los Van Halen, los Aerosmith y los Loverboy. Ya que este álbum no está en la estela de ninguno de los artistas arriba mencionados, parece no haber ninguna razón para lanzarlo en la América de hoy, pero tal vez alguien ha cometido un error. In line with Van Halen, Aerosmith and Loverboy, you can look for tonnage among the 14-21 year-old audience, with a slight lean toward the males. Since this album is not in line with any of the above-mentioned artists, there seems to be no reason to release it in today’s America, but maybe somebody made a mistake.
 
LANZAMIENTO DE UN SINGLE SINGLE RELEASE
Ahora que los programadores radiofónicos han decidido volver a conceptos prevalentes en la industria hace 20 años, el lanzamiento de un single para que cualquiera de las cosas de Zappa suene en las radios americanas parece un desperdicio de dinero… que es lo único de que nos preocupamos realmente (es la cosa que, de alguna manera, nos diferencia de los comunistas). Because of getting any of Zappa’s stuff on the radio in America now that programmers have chosen to go with concepts prevalent in the industry 20 years ago, the release of a single would seem to be a waste of money… and that’s all we really care about (it’s the thing that sort of sets us apart from the Communists).
 
PUNTOS FUERTES SELLING POINTS
- Zappa tiene algunos seguidores en algún lugar y tal vez lo compren… quién sabe - Zappa has some kind of following somewhere and maybe they will buy it… who knows
- Ya que ellos no siguen la misma demografía que los Loverboy y los Van Halen, no es de esperar ningún apoyo en la Costa Oeste - Because they do not follow the same demographics as Loverboy and Van Halen, expect no support on the West Coast
- La banda irá de gira por Europa entre mayo y agosto… esto no aportará beneficios en los Estados Unidos - The band is going on the road in Europe May thru August… this won’t help much in the States
- La venta anticipada por correo no funcionó la última vez, así que esta vez probablemente no habrá una - A pre-release mailing didn’t work the last time, so there probably won’t be one this time

1. No, ahora no

1. No not now

English Italiano Français Italiano Español Français
No, ahora no No not now
No, ahora no No not now
No, ahora no No not now
No, ahora no No not now
Quizás más tarde Maybe later
Quizás más tarde Maybe later
 
Ella dice: “Soy libre” She say: “I’m free”
Ella dice: “Soy libre” She say: “I’m free”
Ella dice: “Soy libre” She say: “I’m free”
Ella dice: “Soy libre” She say: “I’m free”
A mí, en cambio, me gusta su hermana But I like her sister
A mí, en cambio, me gusta su hermana But I like her sister
 
Ella no logra determinar She can’t decide
A quién quiere montar Whom she wanna ride
Ella no logra determinar She can’t decide
A quién quiere montar Whom she wanna ride
 
¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! Tonight! Tonight! Tonight!
 
Ella cambió de opinión She changed her mind
Ella cambió de opinión She changed her mind
Ella cambió de opinión She changed her mind
Ella cambió de opinión She changed her mind
Y no la culpo And I don’t blame her
Y no la culpo And I don’t blame her
 
No, ahora no No not now
No, no, ahora no No no not now
No, ahora no No not now
No, no, ahora no No no not now
No, ahora no No not now
No, no, ahora no No no not now
No, ahora no No not now
No, no, ahora no No no not now
Quizás más tarde Maybe later
Quizás más tarde Maybe later
 
¡Cállate! Shut up!
¡Necesitas unas vacaciones, chico! You need a vacation, boy!
 
El gran sombrero de siempre The big ol’ hat
El gran sombrero de siempre The big ol’ hat

Los pantalones de vaquero
The cowboy pants
Esos pantalones de vaquero Those cowboy pants

Un transcontinental
Transcontinental
Es un transcontinental It’s a transcontinental
Caballo de juguete Hobby-horse
Un caballo, caballo de juguete A hobby, hobby-horse

Judías verdes en Utah
String beans to Utah
Eso es That’s right
Judías verdes en Utah String beans to Utah
Esta noche Tonight
 

Oh, la esposa
Oh, the wife
Ah, la esposa Ah, the wife
Oh, la camarera Oh, the waitress
Y la camarera también And the waitress too
Oh, el conducir Oh, the drive
Sí, sí, el conducir Yes, yes, the drive
Toda la noche All night long
Toda la noche All night long
Judías verdes en Utah String beans to Utah
Ñam ñam Yum yum
Judías verdes en Utah String beans to Utah
 
Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado Deliver string beans to Utah tonight
¡Arre! Giddy up!
Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado I better go fast or they won’t be all right
  All right
Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado Deliver string beans to Utah tonight
Ñam ñam Yum yum
Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado Donny an’ Marie can both take a bite
Muérdelo, Marie Bite it, Marie
¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano! Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch!
¡Almuerzo hawaiano! Hawaiian lunch!
¡Arréstalos, arréstalos, Danny… asesinato en primer grado! Boog, boog ‘em Dano… Murder One!
 
No, ahora no No not now
No, no, ahora no No no not now
No, ahora no No not now
No, no, no, no, ahora no No no no no not now
No, ahora no No not now
No, no, ahora no No no not now
No, ahora no No not now
No, no, no, no, ahora no No no no no not now
Quizás más tarde Maybe later
Quizás más tarde Maybe later
 
Ella cambió de opinión She changed her mind
Ella cambió de opinión She changed her mind
Ella cambió de opinión She changed her mind
Ella cambió de opinión, sabes You know she changed her mind
Ella cambió de opinión She changed her mind
Ella cambió de opinión She changed her mind
Ella cambió de opinión She changed her mind
Ella cambió de opinión, sabes You know she changed her mind
Y no la culpo And I don’t blame her
Y no la culpo And I don’t blame her
 
Ella es, por así decirlo, desenfrenada She’s sorta wild
Ella desenfrenada, ella desenfrenada She wild, she wild
Ella es, por así decirlo, desenfrenada She’s sorta wild
Muy desenfrenada, muy desenfrenada Really wild, really wild
Ella es, por así decirlo, desenfrenada She’s sorta wild
Ella desenfrenada, ella desenfrenada She wild, she wild
Una niña alocada A crazy child
Niña alocada, niña alocada Crazy child, crazy child
 
¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! Tonight! Tonight! Tonight!
 

Aquí ella está
There she goes
Aquí ella está There she goes
Arriba y abajo Up and down
Arriba y abajo Up and down
Monta ese toro Ride that bull
Ella está montando el toro She’s ridin’ the bull
Aquí y allá All around
Aquí y allá All around
La mejor de la ciudad The best in town
Ella es la mejor de la ciudad She’s the best in town
Oh, ella va Oh, she goes
Ella va arriba, ella va abajo She go up, she go down
Arriba y abajo Up and down
He dicho, arriba y abajo I said up and down
Oh, el toro Oh, the bull
El toro entero The whole bull
El toro entero The whole bull
El toro entero The whole bull
El toro entero The whole bull
Esa maldita cosa entera The whole damn thing
La mejor de la ciudad The best in town
¿A dónde va? Where she go?
 
Sulfato de magnesioEbzen sauce

2. Chica del Valle

2. Valley girl

English Italiano Français Italiano Español Français
[Carta de Moon Zappa a vosotros - 15 de mayo de 1991] DE UNA VEZ POR TODAS: [Letter from Moon Zappa to you - May 15, 1991] ONCE AND FOR ALL:
Hace tiempo deslicé esta nota por debajo de la puerta del estudio. El tiempo pasó. Once upon a time I slipped this note under the studio door. Time passed.
Mi padre me despertó tarde una noche y, aceptando mi generosísima oferta, me guio escaleras abajo a la CABINA DE VOCES. El terror se apoderó de mi cuerpo y mi boca se secó. (Después de todo, era mi DEBUT…). My father woke me up late one night, and taking me up on my very generous offer, led me downstairs to the VOCAL BOOTH. Terror seized my body and cotton mouth took over. (After all it was my BIG BREAK…).
Me las arreglé para improvisar varias estrofas diciendo lo primero que me venía a la mente, recitando cosas que REALMENTE había oído y desarrollando los temas que divertían a mi padre. (Cuando se reía, yo comprendía que estaba en el camino correcto…). Él editó las pistas y mi vida cambió para siempre. I managed to improvise several tracks saying the first thing that came into my head, reciting things I’d heard people REALLY talk about and elaborating on subjects which amused my father. (When he was laughing I knew I had something there…). He edited the tracks together and my life has never been quite the same.
He recibido cartas de todo el mundo confirmando que hay chicas VALS por todos lados. Para ellas es un orden de ideas y un estilo de vida. Para mí, es un modo de hacer REÍR a mis seres queridos, a quienes amo tanto. I have received letters from all around the world confirming that VALS exist everywhere. For them it is a state of mind and a way of life. For me it’s a way to make the ones around me, that I so dearly love, LAUGH.
(En otras palabras, amigos, en realidad no soy así) (In other words, folks, I’m not really like that)


[Carta de Moon Zappa a FZ - 1980] Querido papá, [Letter from Moon Zappa to FZ - 1980] Dear Daddy,
¡hola! Tengo 13 años. Me llamo Moon. Hasta ahora, he intentado apartarme de tu camino cuando estabas grabando. Sin embargo, he llegado a la conclusión de que me encantaría cantar en tu álbum, si tienes paciencia para aguantarme. Tengo una voz bastante buena. Para más información, contactar con mi agente, Gail Zappa, en el 650-4947. Estoy disponible día y noche, en general. Me gustaría hacer para ti mi “Acento del barrio Encino” o - ¡lo último! - “La Charla del Surfista”. hi! I’m 13 years old. My name is Moon. Up until now, I have been trying to stay out of your way while you record. However, I have come to the conclusion that I would love to sing on your album, if you would like to put up with me. I have a rather nice voice. For further information, contact my agent - Gail Zappa - at 650-4947. I’m available day or night, generally speaking. I would love to do my “Encino Accent” or “Surfer Dood Talk” for you. Later days dood!
 

Con amor

Love

 
Chica del Valle, es una chica del Valle [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
Chica del Valle, es una chica del Valle Valley girl, she’s a Valley girl

Bueno, bien…
OK, fine…
Sin duda, sin duda Fer sure, fer sure
Es una chica del Valle She’s a Valley girl
En una tienda de ropa a medida In a clothing store
Bueno, bien… OK, fine…
Sin duda, sin duda Fer sure, fer sure
Es una… She’s a…
 
Digo, ¡oh Dios mío! [Moon Zappa] Like, OH MY GOD!
Chica del Valle Valley girl
Digo, totalmente Like, TOTALLY
Chica del Valle Valley girl
El barrio Encino es, digo, divino Encino is like SO BITCHEN
Chica del Valle Valley girl
Ahí está, digo, la Galleria There’s like the Galleria
Chica del Valle Valley girl
Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos simplemente fantásticas And like all these like really great shoe stores
Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas I love going into like clothing stores and stuff
Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas I like buy the neatest mini-skirts and stuff
Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo It’s like so bitchen ‘cuz like everybody’s like
Súper-superbonito… Super-super nice…
Es, digo, divino… It’s like so bitchen, like…
 
Al Ventura, ella va [FZ] On Ventura, there she goes
Acaba de comprarse vestidos divinos allá She just bought some bitchen clothes
Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás Tosses her head an’ flips her hair
Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras She got a whole bunch of nothin’ in there
 
Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…” [Moon Zappa] Anyway, he goes: “Are you into S&M?” I go: “Oh, right…”
¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero? Could you like just picture me in like a leather teddy?
Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño… Yeah right, HURT ME, HURT ME…
¡CLARO! ¡NI PENSARLO! I’M SURE! NO WAY!
Estaba, digo, volviéndome loca… He was like freaking me out…
Me llamaba ‘bichito’… He called me a beastie…
Porque, digo, estaba totalmente chiflado That’s ‘cuz like he was totally blitzed
Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro! He goes like: “Bag your face”, I’m sure!
 
Chica del Valle, es una chica del Valle [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
Chica del Valle, es una chica del Valle Valley girl, she’s a Valley girl
Bueno, bien… OK, fine…
Sin duda, sin duda Fer sure, fer sure
Es una chica del Valle She’s a Valley girl
Tan dulce y pura So sweet an’ pure
Bueno, bien… OK, fine…
Sin duda, sin duda Fer sure, fer sure
Es una… She’s a…
 
Es muy triste [Moon Zappa] It’s really sad
Chica del Valle Valley girl
Digo, mi profesor de inglés se parece… Like my English teacher, he’s like…
Chica del Valle Valley girl
Se parece a Mister En-Cul He’s like Mr. Bu-Fu
Chica del Valle Valley girl
Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul We’re talking Lord God King Bu-Fu
Chica del Valle Valley girl
Estoy segurísima I am so SURE
Él es, digo, tan asqueroso He’s like so gross
Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos He like sits there and like plays with all his rings
Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase And he like flirts with all the guys in the class
Es, digo, totalmente repugnante It’s like TOTALLY disgusting
Estoy, digo, segurísima I’m like so sure

¡Hace, digo, echar las tripas!
It’s like BARF ME OUT!
¡APESTA TOTALMENTE! GAG ME WITH A SPOON!
 
La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver [FZ] Last idea to cross her mind
Con la tienda donde encontrar Had something to do with where to find
Un par de vaqueros a medida para su contextura A pair of jeans to fit her butt
Y donde ir a hacerse la pedicura And where to get her toenails cut
 
Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes [Moon Zappa] So like I go into this like salon place, y’know
Y quería, digo, que me hicieran la pedicura And I wanted like to get my toenails done
Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío: And the lady like goes, oh my God:
“Tus uñas de los pies son tan horrendas” “Your toenails are like so grody
Fue, digo, muy vergonzoso It was like really embarrassing
Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies She’s like oh my God, like bag those toenails
Estoy, digo, segura… I’m like sure…
Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…” She goes uh… “I don’t know if I can handle this, y’know…”
Yo estaba, digo, muy avergonzada I was like really embarrassed
 
Chica del Valle, es una chica del Valle [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
Chica del Valle, es una chica del Valle Valley girl, she’s a Valley girl
Bueno, bien… OK, fine…
Sin duda, sin duda Fer sure, fer sure
Es una chica del Valle She’s a Valley girl
Y no se remedia And there is no cure
Bueno, bien… OK, fine…
Sin duda, sin duda Fer sure, fer sure
Es una chica del Valle She’s a Valley girl
Y no se remedia And there is no cure
 
Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes [Moon Zappa] Like my mother is like a TOTAL space cadet
Chica del Valle Valley girl
Ella, digo, me hace lavar los platos y… She like makes me do the dishes and…
Chica del Valle Valley girl
Limpiar la caja del gato Clean the cat box
Chica del Valle Valley girl
Claro, digo, es asqueroso I am SURE, that’s like GROSS
Chica del Valle Valley girl
¡HACE ECHAR LAS TRIPAS! BARF OUT!
Chica del Valle Valley girl
¡OH DIOS MÍO! OH MY GOD!
Chica del Valle Valley girl
¡Hola! Ajá Hi! Uh-huh
Chica del Valle Valley girl
¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson My name? My name is Ondrya Wolfson
Chica del Valle Valley girl
Ajá… eso es, Andrea Uh-huh… that’s right, Ondrya
Chica del Valle Valley girl
Ajá… ya sé, es, digo… Uh-huh… I know, it’s like…
Chica del Valle Valley girl
No hablo raro, estoy segura I DO NOT TALK FUNNY, I’m sure
Chica del Valle Valley girl
¿Qué hay de malo en mi forma de hablar? Whatsa matter with the way I talk?
Chica del Valle Valley girl
Soy una Val, ya sé I am a Val, I know
Chica del Valle Valley girl
Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK But I live in like in a really good part of Encino so it’s OK
Chica del Valle Valley girl
Ajá Huh-ah
Chica del Valle Valley girl
Así que, digo, no sé So like, I don’t know
Chica del Valle Valley girl
Estoy, digo, volviéndome totalmente loca I’m like FREAKING OUT TOTALLY
Chica del Valle Valley girl
¡Oh Dios mío! Oh my GOD!
Chica del Valle Valley girl
Le pedí al ortodoncista I asked orthodontist
Chica del Valle Valley girl
Que me sacara el aparato dental, sabes I’m getting my braces off, y’know
Chica del Valle Valley girl
Pero tengo que llevar un retenedor But I have to wear a retainer
Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad That’s going to be really like a total bummer
Me estoy volviendo loca I’m freaking out
Claro I’m sure
Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca Like those things that like stick in your mouth
Son tan asquerosas… They’re SO GROSS…
Se llenan todas, digo, de saliva You like get saliva all over them
Pero, digo, quizás, después será cool, sabes But like, I don’t know, it’s going to be cool, y’know
Se podrá ver mi sonrisa So you can see my smile
Será, digo, supercool It’ll be like really cool
Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños Except my like my teeth are like too small
Pero no es un gran problema… But no biggie
Es tan increíble It’s SO awesome
Es, digo, alucinante, sabes It’s like tubular, y’know
Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo Well, I’m not like really ugly or anything
Es como, digo… It’s just like…
No sé I don’t know
Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples You know me, I’m like into like the clean stuff
Digo, Pac-Man y, digo, no sé Like Pac-Man and like, I don’t know
Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos Like my mother like makes me do the dishes
Es, digo, tan asqueroso… It’s like so gross…
Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos Like all the stuff like sticks to the plates
Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes And it’s like… it’s like somebody else’s food, y’know
Es, digo, repugnante… repugnante al máximo It’s like GRODYGRODY TO THE MAX
Claro I’m sure
Es, digo, realmente nauseabundo It’s like really nauseating
Digo, hace echar las tripas Like BARF OUT
¡APESTA TOTALMENTE! GAG ME WITH A SPOON!
ASQUEROSO GROSS
Claro I am sure
Totalmente… Totally

3. Vengo de la nada

3. I come from nowhere

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Vengo de la nada [Roy Estrada] I come from nowhere
Y deberías visitarla And you should go there
Pruébala solo por un instante Just try it for a while
La gente de la nada sonríe continuamente The people from nowhere always smile
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sus ojos están congelados Their eyes are all frozen over
Sus caras sobresalen hacia los lados The sides of their faces pooch out at the corners
Eso pasa cuando ambas comisuras de sus bocas están subiendo Because that’s what happens when their mouths turn up on both sides
Lo cual nos dice que están sonriendo Which is why we can tell they’re smiling
El ceño, nunca lo fruncen They never frown
Las cejas, nunca dejan que se bajen They never let their eyebrows turn down
Les gusta ir por ahí mostrando los dientes They like going around with their teeth showing
Todo el rato All the time
Son de la nada, es así They are from nowhere
Tú estás mostrando los dientes Your teeth is showing
Así que quizás has estado allí So maybe you been there
Podrías tener la enfermedad de la gente de la nada You could have the disease of nowhere people
Que mantiene el aire atrapado por todas sus encías Where the air gets stuck all over their gums
Cuando sus labios de la nada se retraen When their nowhere lips roll back
¡Por una verdadera emoción! For real excitement!
 
Se quedan quietos They stand still
Se callan They shut up
Entonces no hacen nada Then they don’t do nothing
ALLÍ EN LA NADA OUT THERE IN NOWHERE
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Una bruja ahogándose

4. Drowning witch

English Italiano Français Italiano Español Français
Hay un barco que llega demasiado tarde [FZ] There’s a ship arriving too late
Para salvar a una bruja ahogándose To save a drowning witch
Ella estaba nadando, intentando llegar en horario She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date
A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario With a Merchant Marine who told her he was really rich
 
Pero eso ya no va a importar… But it doesn’t matter no more…
Ella está en el fondo del mar She’s on the ocean floor
Y el agua es toda verde allí abajo An’ the water’s all green down there
Y no está muy limpio allí abajo An’ it’s not very clean down there
 
Y serpientes de agua y naufragios oxidados An’ water snakes an’ rusty wrecks
Es todo lo que ella puede ver Is all that she can see
Mientras la luz se desvanece e intenta nadar As the light goes dim and she’s tryin’ to swim
¿Lo conseguirá? Will she make it?
Tío, ciertamente esperamos que sí… Boy, we sure hope so…
 
Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways
  Hey hey

Podría coger radiación por todas partes
She could get radiation all over her
Podría mutar de locos… She could mutate insanely
Podría mutar de locos… She could mutate insanely
(¡Eso es!) (That’s right!)
Podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo You know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and scary-lookin’
Y luego… And then…

Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas
Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts on…
Levantarían la mirada para ver su cara Lookin’ up to see her face
 
Sardinas en sus cejas Sardines in her eyebrows
Langostas arriba y abajo en su frente Lobsters up an’ down her forehead
Cada una horriblemente grande por la radiación… All of them horribly large from radiation…
Y muy maloliente And smelling very bad
¡Y peligrosa! And DANGEROUS!
 
Con suerte un submarino podría salvarla Maybe a submarine could save her
Y traerla de vuelta a la Marina Militar… And bring her home to the Navy…
Para algún tipo de… For some kind of… ao-oo-oo-ah ah
  Ah-oo-oo oo-oo-oo ah-oo-ahhh
Sacrificio ritualRitual sacrifice
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Sobres

5. Envelopes

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Prostituta adolescente

6. Teen-age prostitute

English Italiano Français Italiano Español Français
Solo tiene diecisiete años [Lisa Popeil] She’s only seventeen
A su manera, es muy atrayente She’s really sort of cute
Hace la calle She’s working in the street
Es una prostituta adolescente She’s a teen-age prostitute
 
Se escapó de casa She ran away from home
Su mamá era indigente Her mom was destitute
A su papá no le importa Her daddy doesn’t care
Es una prostituta adolescente She’s a teen-age prostitute
 
“Tengo un chulo que me trata como a un perro…” “I have got a pimp, he treats me like a dog…”
Todo lo que se inyecta la mantiene en confusión All the stuff she’s shooting keeps her in a fog
“Realmente me gustaría intentar escaparme…” “I would really like to try and get away…”
Pero, si él la atrapa, le causará algo de consternación But if she gets caught he will cause her some dismay
¡No, no, no, no, no! No, no, no, no, no!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Pantaloncitos muy cortos Tiny little pants
En la bota, una cadenita colgante Chain around my boot
Temblando en la oscuridad Shakin’ in the dark
Es una prostituta adolescente She’s a teen-age prostitute





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder